Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción Por Gloria Corpas Pastor y María José Varela Salinas, editores
By: Corpas Pastor, Gloria [Editor(a)]
Contributor(s): Varela Salinas, María José [Editor(a)]
Material type:![Text](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
Item type | Current location | Home library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | Item holds |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Campus Central Estantería | Campus Central Estantería | Colección de divulgación general | 418.02 C8171 (Browse shelf) | Available | 01-000776 |
Incluye bibliografía
La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial. — La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la comisión europea. — Déjà Vu 3.0 y DVX. — Trados 5.5. — Trados 6.5. — Star Transit XV. — MultiTrans Pro 3. — WordFast. — Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traducción y la EBMT. — Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción. — Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen. — Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales. — Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción. — Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. — Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de traducción e interpretación
There are no comments on this title.