000 -CABECERA |
Campo de control interno |
01989cam a22003017i 4500 |
005 - FECHA Y HORA DE LA CATALOGACION |
Campo de control |
20220128132420.0 |
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA - INFORMACION |
Elementos de Longitud Fija - Informaci |
170516b2003 sp||||| |||| 00| 0 sspad |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
ISBN |
8496101150 |
040 ## - ORIGEN DE LA CATALOGACION |
Origen de la Catalogación |
Unae |
Language of cataloging |
spa |
Description conventions |
rda |
041 0# - CODIGO DE LENGUAJE |
Código de lenguaje del texto |
<a href="spa">spa</a> |
044 ## - CODIGO ISO DE PAIS |
Código ISO de País |
sp |
082 0# - NUMERO DE CLASIFICACION DECIMAL DEWEY |
Clasificacion |
418.02 |
Cutter |
C8171 |
100 1# - AUTOR PERSONAL |
Autor Personal |
Corpas Pastor, Gloria |
Rol del Autor |
Editor(a) |
9 (RLIN) |
7601 |
245 ## - TÍTULO GENERAL |
Título |
Entornos informáticos de la traducción profesional: |
Subtítulo |
las memorias de traducción |
Mención del autor |
Por Gloria Corpas Pastor y María José Varela Salinas, editores |
250 ## - EDICION |
Edición |
Primera edición |
264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN, COPYRIGHT |
Lugar de producción, publicación, distribución, fabricación, copyright |
Granada: |
Nombre del productor, editor, distribuidor, fabricante, copyright |
Atrio, |
Fecha de producción, publicación, distribución, fabricación, copyright |
2003. |
300 ## - DESCRIPCION |
Número de páginas |
xiv, 339 páginas: |
Información descriptiva |
Ilustraciones (incluye fotografías, dibujos, etc) |
Dimensiones |
24 cm. |
336 ## - TIPO DE CONTENIDO |
Fuente |
rdacontent |
Término de tipo de contenido |
texto |
Código de tipo de contenido |
txt |
337 ## - TIPO DE MEDIO |
Fuente |
rdamedia |
Término de tipo de medio |
no mediado |
Código de tipo de medio |
n |
338 ## - TIPO DE PORTADOR |
Fuente |
rdacarrier |
Término de tipo de operador |
volumen |
Código de tipo de operador |
nc |
504 ## - BIBLIOGRAFIA |
Bibliografía |
Incluye bibliografía |
505 1# - NOTA DE CONTENIDO |
Nota de contenido formateada |
La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial. — La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la comisión europea. — Déjà Vu 3.0 y DVX. — Trados 5.5. — Trados 6.5. — Star Transit XV. — MultiTrans Pro 3. — WordFast. — Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traducción y la EBMT. — Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción. — Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen. — Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales. — Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción. — Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. — Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de traducción e interpretación |
650 ## - DESCRIPTORES - TEMAS |
Temas - Descriptores |
Traducciones |
9 (RLIN) |
23099 |
650 ## - DESCRIPTORES - TEMAS |
Temas - Descriptores |
Interpretación |
9 (RLIN) |
17434 |
653 ## - CATEGORIAS |
Categorías Secundarias |
Herramientas de traducción |
700 1# - COAUTOR PERSONAL |
Coautor Personal |
Varela Salinas, María José |
Rol del autor |
Editor(a) |
9 (RLIN) |
7604 |
942 ## - ELEMENTOS DE KOHA |
Esquema de Clasificacion |
|
Tipo de Documento |
Libros |
Catalogador |
Janneth Rojas |