Arí-sí-yes: Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés Por Cecilia Mafla Bustamante
By: Mafla Bustamante, Cecilia [Autor(a)]
Material type: TextLanguage: Spanish Quito: Abya-Yala, 2008Edition: 1ª EdiciónDescription: 208 páginas: 21 cmContent type: texto Media type: no mediado Carrier type: volumenISBN: 9978224629; 9789978224625Subject(s): Traducción | Interpretación | Lingüística | Literatura | Novela | Literatura de ficción | Literatura Indígena | HuasipungoDDC classification: 418.02Item type | Current location | Home library | Collection | Call number | Status | Date due | Barcode | Item holds |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Campus Central Estantería | Campus Central Estantería | Colección de divulgación general | 418.02 M269 (Browse shelf) | Available | 01-012312 |
Contiene biliografía páginas: 205-208
¿Qué es la traducción?. — Estudios de la traducción: Antecedentes. — Textualización del texto terminal. — Objetivos del estudio de la traducción. — Traducción literaria. —
Evaluación de la traducción. — Criterios para la evaluación. — Norma y temporalidad. — El crítico de la traducción. — Análisis de los textos originales y sus traducciones. —
Metodología. — Comparación del discurso de los textos originales. — 3.3 Cambios proposicionales en la traducción del habla del indígena. — Variación lingüística y traducción. — Características lingüísticas del habla del indígena en los textos originales y en sus traducciones. — Características lingüísticas del habla del indígena en Huasipungo versión de 1934. — Características lingüísticas de habla del indígena en Huasipungo, versión de 1953. — Características lingüísticas que usan los traductores para representar el habla del indígena. — Características lingüísticas del habla del indígena 84 en la traducción de Savill (1962). — Cambios y omisiones en las traducciones. — La metáfora y la traducción. —
La autora del trabajo que presentamos afrontó un doble desafío: el de la traducción en sí misma su teoría, su práctica, su evaluación-, y el de la traducción de obras literarias, que encierra peculiar problemática. Aún hay un tercer desafío; el que lanza el texto concreto sobre el que versa su análisis y sus reflexiones y propuestas: Huasipungo (1934), la novela más conocida internacionalmente del novelista ecuatoriano Jorge Icaza (1906 – 1978). El lector encontrará amplia y sistemática explicación de todos estos pormenores en los diversos capítulos de este trabajo.
There are no comments on this title.