Arí-sí-yes: Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés Por Cecilia Mafla Bustamante

By: Mafla Bustamante, Cecilia [Autor(a)]
Material type: TextTextLanguage: Spanish Quito: Abya-Yala, 2008Edition: 1ª EdiciónDescription: 208 páginas: 21 cmContent type: texto Media type: no mediado Carrier type: volumenISBN: 9978224629; 9789978224625Subject(s): Traducción | Interpretación | Lingüística | Literatura | Novela | Literatura de ficción | Literatura Indígena | HuasipungoDDC classification: 418.02
Incomplete contents:
¿Qué es la traducción?. — Estudios de la traducción: Antecedentes. — Textualización del texto terminal. — Objetivos del estudio de la traducción. — Traducción literaria. — Evaluación de la traducción. — Criterios para la evaluación. — Norma y temporalidad. — El crítico de la traducción. — Análisis de los textos originales y sus traducciones. — Metodología. — Comparación del discurso de los textos originales. — 3.3 Cambios proposicionales en la traducción del habla del indígena. — Variación lingüística y traducción. — Características lingüísticas del habla del indígena en los textos originales y en sus traducciones. — Características lingüísticas del habla del indígena en Huasipungo versión de 1934. — Características lingüísticas de habla del indígena en Huasipungo, versión de 1953. — Características lingüísticas que usan los traductores para representar el habla del indígena. — Características lingüísticas del habla del indígena 84 en la traducción de Savill (1962). — Cambios y omisiones en las traducciones. — La metáfora y la traducción. —
Abstract: La autora del trabajo que presentamos afrontó un doble desafío: el de la traducción en sí misma su teoría, su práctica, su evaluación-, y el de la traducción de obras literarias, que encierra peculiar problemática. Aún hay un tercer desafío; el que lanza el texto concreto sobre el que versa su análisis y sus reflexiones y propuestas: Huasipungo (1934), la novela más conocida internacionalmente del novelista ecuatoriano Jorge Icaza (1906 – 1978). El lector encontrará amplia y sistemática explicación de todos estos pormenores en los diversos capítulos de este trabajo.
List(s) this item appears in: INGRESO JULIO 2024
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Libros Libros Campus Central
Estantería
Campus Central
Estantería
Colección de divulgación general 418.02 M269 (Browse shelf) Available 01-012312
Total holds: 0

Contiene biliografía páginas: 205-208

¿Qué es la traducción?. — Estudios de la traducción: Antecedentes. — Textualización del texto terminal. — Objetivos del estudio de la traducción. — Traducción literaria. —
Evaluación de la traducción. — Criterios para la evaluación. — Norma y temporalidad. — El crítico de la traducción. — Análisis de los textos originales y sus traducciones. —
Metodología. — Comparación del discurso de los textos originales. — 3.3 Cambios proposicionales en la traducción del habla del indígena. — Variación lingüística y traducción. — Características lingüísticas del habla del indígena en los textos originales y en sus traducciones. — Características lingüísticas del habla del indígena en Huasipungo versión de 1934. — Características lingüísticas de habla del indígena en Huasipungo, versión de 1953. — Características lingüísticas que usan los traductores para representar el habla del indígena. — Características lingüísticas del habla del indígena 84 en la traducción de Savill (1962). — Cambios y omisiones en las traducciones. — La metáfora y la traducción. —

La autora del trabajo que presentamos afrontó un doble desafío: el de la traducción en sí misma su teoría, su práctica, su evaluación-, y el de la traducción de obras literarias, que encierra peculiar problemática. Aún hay un tercer desafío; el que lanza el texto concreto sobre el que versa su análisis y sus reflexiones y propuestas: Huasipungo (1934), la novela más conocida internacionalmente del novelista ecuatoriano Jorge Icaza (1906 – 1978). El lector encontrará amplia y sistemática explicación de todos estos pormenores en los diversos capítulos de este trabajo.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Click on an image to view it in the image viewer

Gracias por visitarnos

Ver Información de Accesos