000 02874nam a22003737i 4500
005 20240712121510.0
008 240711b2004 ec ||||| |||| 00| 0 spa d
020 _a9978224629
020 _a9789978224625
040 _aUnae
_bspa
_erda
041 0 _aspa
044 _aec
082 0 _a418.02
_bM269
100 1 _930682
_aMafla Bustamante, Cecilia
_eAutor(a)
245 _aArí-sí-yes:
_b Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés
_c Por Cecilia Mafla Bustamante
250 _a1ª Edición
264 _aQuito:
_bAbya-Yala,
_c2008.
300 _a208 páginas:
_c21 cm.
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_ano mediado
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
504 _aContiene biliografía páginas: 205-208
505 1 _a¿Qué es la traducción?. — Estudios de la traducción: Antecedentes. — Textualización del texto terminal. — Objetivos del estudio de la traducción. — Traducción literaria. — Evaluación de la traducción. — Criterios para la evaluación. — Norma y temporalidad. — El crítico de la traducción. — Análisis de los textos originales y sus traducciones. — Metodología. — Comparación del discurso de los textos originales. — 3.3 Cambios proposicionales en la traducción del habla del indígena. — Variación lingüística y traducción. — Características lingüísticas del habla del indígena en los textos originales y en sus traducciones. — Características lingüísticas del habla del indígena en Huasipungo versión de 1934. — Características lingüísticas de habla del indígena en Huasipungo, versión de 1953. — Características lingüísticas que usan los traductores para representar el habla del indígena. — Características lingüísticas del habla del indígena 84 en la traducción de Savill (1962). — Cambios y omisiones en las traducciones. — La metáfora y la traducción. —
520 3 _aLa autora del trabajo que presentamos afrontó un doble desafío: el de la traducción en sí misma su teoría, su práctica, su evaluación-, y el de la traducción de obras literarias, que encierra peculiar problemática. Aún hay un tercer desafío; el que lanza el texto concreto sobre el que versa su análisis y sus reflexiones y propuestas: Huasipungo (1934), la novela más conocida internacionalmente del novelista ecuatoriano Jorge Icaza (1906 – 1978). El lector encontrará amplia y sistemática explicación de todos estos pormenores en los diversos capítulos de este trabajo.
650 _aTraducción
_97554
650 _aInterpretación
_917434
650 _aLingüística
_921969
650 _aLiteratura
_91708
650 _aNovela
_91713
650 _aLiteratura de ficción
_98206
653 _aLiteratura Indígena
653 _aHuasipungo
942 _2ddc
_cBK
_zcs
999 _c65830
_d65830