000 | 02874nam a22003737i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20240712121510.0 | ||
008 | 240711b2004 ec ||||| |||| 00| 0 spa d | ||
020 | _a9978224629 | ||
020 | _a9789978224625 | ||
040 |
_aUnae _bspa _erda |
||
041 | 0 | _aspa | |
044 | _aec | ||
082 | 0 |
_a418.02 _bM269 |
|
100 | 1 |
_930682 _aMafla Bustamante, Cecilia _eAutor(a) |
|
245 |
_aArí-sí-yes: _b Análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés _c Por Cecilia Mafla Bustamante |
||
250 | _a1ª Edición | ||
264 |
_aQuito: _bAbya-Yala, _c2008. |
||
300 |
_a208 páginas: _c21 cm. |
||
336 |
_2rdacontent _atexto _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _ano mediado _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolumen _bnc |
||
504 | _aContiene biliografía páginas: 205-208 | ||
505 | 1 | _a¿Qué es la traducción?. — Estudios de la traducción: Antecedentes. — Textualización del texto terminal. — Objetivos del estudio de la traducción. — Traducción literaria. — Evaluación de la traducción. — Criterios para la evaluación. — Norma y temporalidad. — El crítico de la traducción. — Análisis de los textos originales y sus traducciones. — Metodología. — Comparación del discurso de los textos originales. — 3.3 Cambios proposicionales en la traducción del habla del indígena. — Variación lingüística y traducción. — Características lingüísticas del habla del indígena en los textos originales y en sus traducciones. — Características lingüísticas del habla del indígena en Huasipungo versión de 1934. — Características lingüísticas de habla del indígena en Huasipungo, versión de 1953. — Características lingüísticas que usan los traductores para representar el habla del indígena. — Características lingüísticas del habla del indígena 84 en la traducción de Savill (1962). — Cambios y omisiones en las traducciones. — La metáfora y la traducción. — | |
520 | 3 | _aLa autora del trabajo que presentamos afrontó un doble desafío: el de la traducción en sí misma su teoría, su práctica, su evaluación-, y el de la traducción de obras literarias, que encierra peculiar problemática. Aún hay un tercer desafío; el que lanza el texto concreto sobre el que versa su análisis y sus reflexiones y propuestas: Huasipungo (1934), la novela más conocida internacionalmente del novelista ecuatoriano Jorge Icaza (1906 – 1978). El lector encontrará amplia y sistemática explicación de todos estos pormenores en los diversos capítulos de este trabajo. | |
650 |
_aTraducción _97554 |
||
650 |
_aInterpretación _917434 |
||
650 |
_aLingüística _921969 |
||
650 |
_aLiteratura _91708 |
||
650 |
_aNovela _91713 |
||
650 |
_aLiteratura de ficción _98206 |
||
653 | _aLiteratura Indígena | ||
653 | _aHuasipungo | ||
942 |
_2ddc _cBK _zcs |
||
999 |
_c65830 _d65830 |