000 01989cam a22003017i 4500
005 20220128132420.0
008 170516b2003 sp||||| |||| 00| 0 sspad
020 _a8496101150
040 _aUnae
_bspa
_erda
041 0 _aspa
044 _asp
082 0 _a418.02
_bC8171
100 1 _aCorpas Pastor, Gloria
_eEditor
_97601
245 _aEntornos informáticos de la traducción profesional:
_blas memorias de traducción
_cPor Gloria Corpas Pastor y María José Varela Salinas, editores
250 _aPrimera edición
264 1 _aGranada:
_bAtrio,
_c2003.
300 _axiv, 339 páginas:
_bIlus
_c24 cm.
336 _2rdacontent
_atexto
_btxt
337 _2rdamedia
_ano mediado
_bn
338 _2rdacarrier
_avolumen
_bnc
504 _aIncluye bibliografía
505 1 _aLa gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial. — La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la comisión europea. — Déjà Vu 3.0 y DVX. — Trados 5.5. — Trados 6.5. — Star Transit XV. — MultiTrans Pro 3. — WordFast. — Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traducción y la EBMT. — Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción. — Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen. — Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales. — Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción. — Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. — Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de traducción e interpretación
650 _aTraducciones
_923099
650 _aInterpretación
_917434
653 _aHerramientas de traducción
700 1 _aVarela Salinas, María José
_eEditor
_97604
942 _2ddc
_cBK
_zjr
999 _c54528
_d54528