000 | 01989cam a22003017i 4500 | ||
---|---|---|---|
005 | 20220128132420.0 | ||
008 | 170516b2003 sp||||| |||| 00| 0 sspad | ||
020 | _a8496101150 | ||
040 |
_aUnae _bspa _erda |
||
041 | 0 | _aspa | |
044 | _asp | ||
082 | 0 |
_a418.02 _bC8171 |
|
100 | 1 |
_aCorpas Pastor, Gloria _eEditor _97601 |
|
245 |
_aEntornos informáticos de la traducción profesional: _blas memorias de traducción _cPor Gloria Corpas Pastor y María José Varela Salinas, editores |
||
250 | _aPrimera edición | ||
264 | 1 |
_aGranada: _bAtrio, _c2003. |
|
300 |
_axiv, 339 páginas: _bIlus _c24 cm. |
||
336 |
_2rdacontent _atexto _btxt |
||
337 |
_2rdamedia _ano mediado _bn |
||
338 |
_2rdacarrier _avolumen _bnc |
||
504 | _aIncluye bibliografía | ||
505 | 1 | _aLa gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial. — La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la comisión europea. — Déjà Vu 3.0 y DVX. — Trados 5.5. — Trados 6.5. — Star Transit XV. — MultiTrans Pro 3. — WordFast. — Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traducción y la EBMT. — Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción. — Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen. — Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales. — Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción. — Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. — Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de traducción e interpretación | |
650 |
_aTraducciones _923099 |
||
650 |
_aInterpretación _917434 |
||
653 | _aHerramientas de traducción | ||
700 | 1 |
_aVarela Salinas, María José _eEditor _97604 |
|
942 |
_2ddc _cBK _zjr |
||
999 |
_c54528 _d54528 |