La traduction sous la loupe: (Record no. 61261)

000 -CABECERA
Campo de control interno 04769nac a2200337 i 4500
005 - FECHA Y HORA DE LA CATALOGACION
Campo de control 20200723203550.0
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA - INFORMACION
Elementos de Longitud Fija - Informaci 200428s2017 be 000 0 fre d
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
ISBN 9782807604520
Qualifying information ePdf
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
ISBN 9782807604537
Qualifying information ePub
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
ISBN 9782807602779
040 ## - ORIGEN DE LA CATALOGACION
Description conventions rda
Origen de la Catalogación Unae
Language of cataloging spa
041 0# - CODIGO DE LENGUAJE
Código de lenguaje del texto <a href="fre">fre</a>
044 ## - CODIGO ISO DE PAIS
Código ISO de País be
082 0# - NUMERO DE CLASIFICACION DECIMAL DEWEY
Clasificacion 418.02
Cutter C7661
100 1# - AUTOR PERSONAL
Autor Personal Constantinescu, Muguraş
9 (RLIN) 23098
Rol del Autor Autor(a)
245 ## - TÍTULO GENERAL
Título La traduction sous la loupe:
Subtítulo lectures critiques de textes traduits [Libro electrónico]
Mención del autor Por Constantinescu, Muguraş
264 #1 - PRODUCCIÓN, PUBLICACIÓN, DISTRIBUCIÓN, FABRICACIÓN, COPYRIGHT
Lugar de producción, publicación, distribución, fabricación, copyright Bruxelles:
Nombre del productor, editor, distribuidor, fabricante, copyright Peter Lang,
Fecha de producción, publicación, distribución, fabricación, copyright 2017.
300 ## - DESCRIPCION
Número de páginas 232 páginas:
336 ## - TIPO DE CONTENIDO
Código de tipo de contenido txt
Fuente rdacontent
Término de tipo de contenido texto
337 ## - TIPO DE MEDIO
Código de tipo de medio c
Fuente rdamedia
Término de tipo de medio computer
338 ## - TIPO DE PORTADOR
Código de tipo de operador cr
Fuente rdacarrier
Término de tipo de operador online resource
490 ## - TIITULO DE COLECCION
Título de la colección Nouvelle poétique comparatiste
Número Volumen Volumen 28
505 1# - NOTA DE CONTENIDO
Nota de contenido formateada Chapitre 1. Les contes des frères Grimm adaptés et traduits pour les enfants. — Chapitre 2. La traduction face à la gastronomie. — Chapitre 3. Paratexte, traduction canonique et retraduction de Madame Bovary. — Chapitre 4. Maupassant – traduit par des écrivains. — Chapitre 5. Traduction/autotraduction poétique et réaction solidaire. — Chapitre 6. Traduire un texte ironique contemporain. — Chapitre 7. L’autotraduction cachée chez Cioran. — Chapitre 8. Les Anciens Canadiens en traduction roumaine. — Chapitre 9. Écritures et réflexions des traducteurs roumains
520 3# - RESUMEN
Resumen Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l'apparence d'une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte. Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque. « [...] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de découvrir un regard nouveau sur le phénomène de la traduction : c'est précisément la vertu du présent ouvrage. Ce livre érudit révèle aux lecteurs [...] une recherche passionnante et approfondie. Il expose également les réflexions d'une traductologue émerveillée par des « solutions » de traduction qu'elle découvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire
520 3# - RESUMEN
Resumen Este trabajo ofrece una "lectura crítica de las traducciones" como una forma más flexible y más libre de crítica de los textos traducidos. La misión de esta lectura es distinguir la traducción del texto original y conducir al reconocimiento de su estado apropiado. Asume un análisis comparativo del original y sus versiones, a través de un examen en profundidad dirigido tanto al micro-texto como al macro-texto y, sobre todo, la relación entre los dos. Se abordan varios temas, como la traducción del cuento maravilloso, textos gastronómicos, irónicos, aforísticos o poéticos. El autor compara las traducciones y retraducciones canónicas, descubre una autotraducción oculta bajo el disfraz de una traducción y reflexiona sobre la voz y la conciencia de los traductores tal como aparecen en el contexto. El corpus incluye textos traducidos por Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considerados en el contexto de su producción, de acuerdo con la mentalidad de traducción de su tiempo. “[...] a veces tenemos la felicidad de descubrir una nueva perspectiva sobre el fenómeno de la traducción: esta es precisamente la virtud de este trabajo. Este libro erudito revela a los lectores [...] una investigación fascinante y profunda. También presenta las reflexiones de un especialista en traducción sorprendido por las "soluciones" de traducción que descubre durante sus lecturas pero siempre ansiosa por mejorar.
650 ## - DESCRIPTORES - TEMAS
Temas - Descriptores Traducciones
9 (RLIN) 23099
650 ## - DESCRIPTORES - TEMAS
Temas - Descriptores Lingüística
9 (RLIN) 21969
653 ## - CATEGORIAS
Categorías Secundarias Interpretación de textos
856 ## - URL - Ubicacion
URI/URL <a href="http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1570440&lang=es&site=ehost-live">http://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=nlebk&AN=1570440&lang=es&site=ehost-live</a>
942 ## - ELEMENTOS DE KOHA
Tipo de Documento Libros Electrónicos
Esquema de Clasificacion
Catalogador Janneth Rojas

No items available.

Gracias por visitarnos

Ver Información de Accesos