La traduction sous la loupe: lectures critiques de textes traduits [Libro electrónico] Por Constantinescu, Muguraş

By: Constantinescu, Muguraş [Autor(a)]
Material type: TextTextLanguage: French Series: Nouvelle poétique comparatisteVolumen 28Publisher: Bruxelles: Peter Lang, 2017Description: 232 páginasContent type: texto Media type: computer Carrier type: online resourceISBN: 9782807604520; 9782807604537; 9782807602779Subject(s): Traducciones | Lingüística | Interpretación de textosDDC classification: 418.02 Online resources: Click here to access online
Incomplete contents:
Chapitre 1. Les contes des frères Grimm adaptés et traduits pour les enfants. — Chapitre 2. La traduction face à la gastronomie. — Chapitre 3. Paratexte, traduction canonique et retraduction de Madame Bovary. — Chapitre 4. Maupassant – traduit par des écrivains. — Chapitre 5. Traduction/autotraduction poétique et réaction solidaire. — Chapitre 6. Traduire un texte ironique contemporain. — Chapitre 7. L’autotraduction cachée chez Cioran. — Chapitre 8. Les Anciens Canadiens en traduction roumaine. — Chapitre 9. Écritures et réflexions des traducteurs roumains
Abstract: Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l'apparence d'une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte. Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque. « [...] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de découvrir un regard nouveau sur le phénomène de la traduction : c'est précisément la vertu du présent ouvrage. Ce livre érudit révèle aux lecteurs [...] une recherche passionnante et approfondie. Il expose également les réflexions d'une traductologue émerveillée par des « solutions » de traduction qu'elle découvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faireAbstract: Este trabajo ofrece una "lectura crítica de las traducciones" como una forma más flexible y más libre de crítica de los textos traducidos. La misión de esta lectura es distinguir la traducción del texto original y conducir al reconocimiento de su estado apropiado. Asume un análisis comparativo del original y sus versiones, a través de un examen en profundidad dirigido tanto al micro-texto como al macro-texto y, sobre todo, la relación entre los dos. Se abordan varios temas, como la traducción del cuento maravilloso, textos gastronómicos, irónicos, aforísticos o poéticos. El autor compara las traducciones y retraducciones canónicas, descubre una autotraducción oculta bajo el disfraz de una traducción y reflexiona sobre la voz y la conciencia de los traductores tal como aparecen en el contexto. El corpus incluye textos traducidos por Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considerados en el contexto de su producción, de acuerdo con la mentalidad de traducción de su tiempo. “[...] a veces tenemos la felicidad de descubrir una nueva perspectiva sobre el fenómeno de la traducción: esta es precisamente la virtud de este trabajo. Este libro erudito revela a los lectores [...] una investigación fascinante y profunda. También presenta las reflexiones de un especialista en traducción sorprendido por las "soluciones" de traducción que descubre durante sus lecturas pero siempre ansiosa por mejorar.
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
No physical items for this record

Chapitre 1. Les contes des frères Grimm adaptés et traduits pour les enfants. — Chapitre 2. La traduction face à la gastronomie. — Chapitre 3. Paratexte, traduction canonique et retraduction de Madame Bovary. — Chapitre 4. Maupassant – traduit par des écrivains. — Chapitre 5. Traduction/autotraduction poétique et réaction solidaire. — Chapitre 6. Traduire un texte ironique contemporain. — Chapitre 7. L’autotraduction cachée chez Cioran. — Chapitre 8. Les Anciens Canadiens en traduction roumaine. — Chapitre 9. Écritures et réflexions des traducteurs roumains

Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l'original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L'auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l'apparence d'une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu'elles apparaissent dans le paratexte. Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque. « [...] il nous arrive parfois d'avoir le bonheur de découvrir un regard nouveau sur le phénomène de la traduction : c'est précisément la vertu du présent ouvrage. Ce livre érudit révèle aux lecteurs [...] une recherche passionnante et approfondie. Il expose également les réflexions d'une traductologue émerveillée par des « solutions » de traduction qu'elle découvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire

Este trabajo ofrece una "lectura crítica de las traducciones" como una forma más flexible y más libre de crítica de los textos traducidos. La misión de esta lectura es distinguir la traducción del texto original y conducir al reconocimiento de su estado apropiado. Asume un análisis comparativo del original y sus versiones, a través de un examen en profundidad dirigido tanto al micro-texto como al macro-texto y, sobre todo, la relación entre los dos. Se abordan varios temas, como la traducción del cuento maravilloso, textos gastronómicos, irónicos, aforísticos o poéticos. El autor compara las traducciones y retraducciones canónicas, descubre una autotraducción oculta bajo el disfraz de una traducción y reflexiona sobre la voz y la conciencia de los traductores tal como aparecen en el contexto. El corpus incluye textos traducidos por Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considerados en el contexto de su producción, de acuerdo con la mentalidad de traducción de su tiempo. “[...] a veces tenemos la felicidad de descubrir una nueva perspectiva sobre el fenómeno de la traducción: esta es precisamente la virtud de este trabajo. Este libro erudito revela a los lectores [...] una investigación fascinante y profunda. También presenta las reflexiones de un especialista en traducción sorprendido por las "soluciones" de traducción que descubre durante sus lecturas pero siempre ansiosa por mejorar.

There are no comments on this title.

to post a comment.

Gracias por visitarnos

Ver Información de Accesos