Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción Por Gloria Corpas Pastor y María José Varela Salinas, editores

By: Corpas Pastor, Gloria [Editor(a)]
Contributor(s): Varela Salinas, María José [Editor(a)]
Material type: TextTextLanguage: Spanish Publisher: Granada: Atrio, 2003Edition: Primera ediciónDescription: xiv, 339 páginas: Ilustraciones (incluye fotografías, dibujos, etc) 24 cmContent type: texto Media type: no mediado Carrier type: volumenISBN: 8496101150Subject(s): Traducciones | Interpretación | Herramientas de traducciónDDC classification: 418.02
Incomplete contents:
La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial. — La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la comisión europea. — Déjà Vu 3.0 y DVX. — Trados 5.5. — Trados 6.5. — Star Transit XV. — MultiTrans Pro 3. — WordFast. — Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traducción y la EBMT. — Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción. — Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen. — Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales. — Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción. — Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. — Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de traducción e interpretación
List(s) this item appears in: Ingresos Mayo 2017 | 10. INGRESO OCTUBRE 2018 | 10. INGRESO OCTUBRE 2019
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Item type Current location Home library Collection Call number Status Date due Barcode Item holds
Libros Libros Campus Central
Estantería
Campus Central
Estantería
Colección de divulgación general 418.02 C8171 (Browse shelf) Available 01-000776
Total holds: 0

Incluye bibliografía

La gestión de proyectos en el ámbito de la traducción empresarial. — La utilización de memorias de traducción en un gran servicio de traducción. El caso de la comisión europea. — Déjà Vu 3.0 y DVX. — Trados 5.5. — Trados 6.5. — Star Transit XV. — MultiTrans Pro 3. — WordFast. — Diferencias e interconexiones existentes entre los sistemas de memorias de traducción y la EBMT. — Hacia la evaluación de dos sistemas comerciales de memorias de traducción. — Los sistemas de traducción asistida por ordenador menos conocidos a examen. — Las tecnologías de la traducción: aspectos profesionales. — Proceso de traducción de la interfaz de usuario de un programa informático con memorias de traducción. — Las memorias de traducción y el olvido del traductor. Apuntes para la pedagogía de un avance tecnológico imperfecto. — Sobre la inclusión de elementos curriculares relativos a entornos informáticos en las licenciaturas de traducción e interpretación

There are no comments on this title.

to post a comment.

Gracias por visitarnos

Ver Información de Accesos